Conor Bracken 翻译技术在海外游戏本土化中并没那么重要

2015-9-15 17:46:08 来源:手机网游第一门户-手游之家

  

由GMGC全球移动游戏联盟主办的第三届亚洲移动游戏大会(MGA越南)今日继续在胡志明市温莎广场酒店进行,作为亚太地区最有影响力的移动游戏盛会,共有来自越南、新加坡、马来西亚、泰国、菲律宾、印尼、日本、韩国、中国大陆、台湾及香港等国家和地区的百名移动游戏翘楚齐聚越南,总结2015上半年移动游戏现状及得失,展望2015下半年及明年市场动向,洞悉移动游戏未来发展契机,积极开拓产业新蓝海。


在今天的会议上,来自Andovar的CEO Conor Bracken作了题为《游戏类型如何影响本土化》的主题演讲,他在演讲中分析了何为游戏本土化、游戏类型是什么等问题,同时畅谈了游戏公司在海外市场做到本土化的具体策略。


Conor Bracken 翻译技术在海外游戏本土化中并没那么重要



以下为他的核心观点:

游戏的本土化包括应用商店描述本土化、部分本土化、完整本土化、深度本土化这四个层面。应用商店描述本土化是指描述、截图、关键词等方面的修改完善。部分本土化是指游戏文本和字幕等方面的本土化。完整本土化还包括音频的本土化。深度本土化则是指文化层面的适应性。


Conor Bracken 翻译技术在海外游戏本土化中并没那么重要


游戏类型有哪些?

如果你的产品初探海外市场,那么需要怎样的本地化变革?你可以尝试改变应用程序的描述,以及关键字的设定。这些细微改变的成本很小,其花费完全可以忽略不计。国际化过程中产生的问题大多是相似的,翻译技术在其中并没有那么重要。


Conor Bracken 翻译技术在海外游戏本土化中并没那么重要


而如果你将本土化作为企业进军海外市场的核心战略,那么各项花费将会相应增加,包括术语库、描述、画面以及各项功能的测试方面的花费。某些类型游戏将有更多的问题需要面对。


你必须提前做好准备,否则就是在自寻死路。各种游戏界的术语、各类风格的专业翻译、技术的一致性和质量保证,特别是补丁和更新,都需要做到精准本地化。


不同类型的游戏需要不同的本地化策略吗?我认为不需要。但以下几点因素仍需考虑:一、版本数量;二、用户界面与故事;三、字幕或配音;四、图形本地化;五、文化适应;六、测试。


Conor Bracken 翻译技术在海外游戏本土化中并没那么重要



手机网游 就上手游之家 www.sjwyx.com

热门推荐

手游之家下载中心

立即下载

扫一扫即可下载

微信公众平台

扫一扫即可下载

手游之家下载中心

网友留言

    还没有任何留言,赶快来抢先发表吧!

开服开测

游戏名称

时间

状态

礼包

    主公莫慌9月18日11点名闻四海
    最强弃少9月16日11点S5南安十美
    超级英雄9月16日11点s440永恒巨蛛
    梦幻神域9月16日11点s48彼岸之花
    全民火影9月16日11点s136诅咒仪式
    COS大乱斗9月16日10点cos大乱斗139区
    口袋妖怪复刻9月15日19点雷丘
    怪物联盟9月15日13点s184斯内酷
    剑魂之刃9月15日12点剑魂233服
    主公莫慌9月18日11点名闻四海
    最强弃少9月16日11点S5南安十美
    超级英雄9月16日11点s440永恒巨蛛
    梦幻神域9月16日11点s48彼岸之花
    全民火影9月16日11点s136诅咒仪式
    COS大乱斗9月16日10点cos大乱斗139区
    口袋妖怪复刻9月15日19点雷丘
    怪物联盟9月15日13点s184斯内酷
    剑魂之刃9月15日12点剑魂233服

玩家留言