Conor Bracken 翻译技术在海外游戏本土化中并没那么重要
2015-9-15 17:46:08 来源:手机网游第一门户-手游之家
由GMGC全球移动游戏联盟主办的第三届亚洲移动游戏大会(MGA越南)今日继续在胡志明市温莎广场酒店进行,作为亚太地区最有影响力的移动游戏盛会,共有来自越南、新加坡、马来西亚、泰国、菲律宾、印尼、日本、韩国、中国大陆、台湾及香港等国家和地区的百名移动游戏翘楚齐聚越南,总结2015上半年移动游戏现状及得失,展望2015下半年及明年市场动向,洞悉移动游戏未来发展契机,积极开拓产业新蓝海。
在今天的会议上,来自Andovar的CEO Conor Bracken作了题为《游戏类型如何影响本土化》的主题演讲,他在演讲中分析了何为游戏本土化、游戏类型是什么等问题,同时畅谈了游戏公司在海外市场做到本土化的具体策略。
以下为他的核心观点:
游戏的本土化包括应用商店描述本土化、部分本土化、完整本土化、深度本土化这四个层面。应用商店描述本土化是指描述、截图、关键词等方面的修改完善。部分本土化是指游戏文本和字幕等方面的本土化。完整本土化还包括音频的本土化。深度本土化则是指文化层面的适应性。
游戏类型有哪些?
如果你的产品初探海外市场,那么需要怎样的本地化变革?你可以尝试改变应用程序的描述,以及关键字的设定。这些细微改变的成本很小,其花费完全可以忽略不计。国际化过程中产生的问题大多是相似的,翻译技术在其中并没有那么重要。
而如果你将本土化作为企业进军海外市场的核心战略,那么各项花费将会相应增加,包括术语库、描述、画面以及各项功能的测试方面的花费。某些类型游戏将有更多的问题需要面对。
你必须提前做好准备,否则就是在自寻死路。各种游戏界的术语、各类风格的专业翻译、技术的一致性和质量保证,特别是补丁和更新,都需要做到精准本地化。
不同类型的游戏需要不同的本地化策略吗?我认为不需要。但以下几点因素仍需考虑:一、版本数量;二、用户界面与故事;三、字幕或配音;四、图形本地化;五、文化适应;六、测试。
相关文章
热门推荐
手游之家下载中心
立即下载扫一扫即可下载
微信公众平台
扫一扫即可下载
手游之家下载中心
最新新闻
热门资讯
最新资讯
热门视频
热门攻略
- 《天天风之旅》小红帽什么时候出?09-15
- 羽翼系统露锋芒《天天风之旅》带你装逼带你飞09-15
- 《神魔2.0》年度重磅资料片首次曝光09-15
- 《忘仙》首爆:进入仙界需满足三大条件09-15
- 《童话有杀气》正式更名《童话啪啪啪》即将开启多平台09-15
- 英雄随机战局莫测《九阳神功》手游大乱斗模式揭秘09-15
- 《全民奇迹》我是天才开学活动称号获取方式09-15
- 更新再接力《挂机西游》新版玩法前瞻09-15